Use of extralinguistic knowledge in translation meta erudit. Experiences in translation by umberto eco, is that a fish in your ear. Daniel gile 1995 was the first known researcher to present the idea of extralinguistic knowledge. Translating extralinguistic culturebound concepts in mofolo. There are language experts who posit three levels at which comprehension operates in translation. Semantic implications of extralinguistic concepts in translation. Use of extralinguistic knowledge in translation researchgate. How extralinguistic knowledge is used in the translation process can be. Out of 16 subjects, only one student underlined all the factors in the pretest, and four in the posttest measurement. Pdf the role of extratextual factors in translation.
Another factor which may add to the difficulty of both understanding and translating special language texts is their lexical number of content. Extra linguistic factors, bilingualism, texting, sms, writing systems introduction the wide spread use of mobile phones and internet has resulted in two special developments. Key factors here are the use of linguistic and extralinguistic knowledge. She he can infer meaning or refer to a dictionary use of translation methods. The first is the proliferation of communication style known as sms, chat, instant messaging im. Since the 1970s the notion of translation competence has been viewed as at least 1 a mode of bilingualism, open to linguistic analysis, 2 a question of market demands, given to extreme. In her preface, colina first outlines the purpose of this book, which is. Extralinguistic factors, language change, and comparative. The linguistic oriented approach to translation finds the very essence of translation is in the basics of the linguistic concept of translation, which is the fact that the process of translation is a language act in which a text from one language is substituted with an equivalent text from another, by making that substitution in accordance with the regulations of both language systems. Studies show that a translator who can conceptualize contextual meaning at the notional level based on linguistic and extralinguistic knowledge can translate more successfully and creatively. The correct answer would have been that all factors influence the process of translation. Fundamentals of translation is a book about basic concepts of translation, rather than a manual of translation techniques, strategies or tips.
Finally, she referred to a dictionary to check if the meaning inferred was right, and she. The impasse of meaning is evidenced throughout the book by the number of words that. There is actually a name for that contextual knowledge that is discussed in spoken language interpreting research. Comparative dictionary of tibetan dialects cdtd, vol. Therefore, it is not meant to teach the pr actice of translation directly but to explainbasicconceptsthatoftenremainunexplainedinpracticeorientedcourses. The role of linguistic factor in translation sciencedirect. According to the notes of the editor of the books the important work was done for english. Definitions of extralinguistic, internal and external change. Linguistic and extralinguistic factors in translation ma seminar 1 3301jss1pis the seminar will provide an opportunity for students to expand their interests in and knowledge on translation studies.
174 1066 1059 74 750 228 571 1077 1573 252 505 194 1568 1161 994 380 948 1604 1481 727 1024 1129 666 67 568 1328 306 212 248 1015 885 554